final stop

תרגום


Okay, the user wants me to translate "final stop" into Hebrew. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hebrew. The second rule mentions if it's already in Hebrew, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.

So, "final stop" in Hebrew would be "תחנת היעד האחרונה". I need to make sure there's no explanation, just the translation. The user also said for each message, respond with just the translation. They sent "final stop" and I need to output the Hebrew version. Let me confirm the translation. "Final" is "마지막" in Korean, but in Hebrew, it's "אחרונה" for feminine or "אחרון" for masculine. "Stop" as in a bus stop is "תחנה". So "final stop" would be "תחנת היעד האחרונה" which is "final destination stop". Wait, maybe "תחנה אחרונה" is more straightforward. Let me check a reliable source. Yes, "תחנה אחרונה" is the correct translation for "final stop" in the context of a bus or train stop. So the correct translation is "תחנה אחרונה".


תחנה אחרונה

מילים פופולריות

חקור אוצר מילים שמחפשים לעיתים קרובות

הורד את האפליקציה כדי לפתוח את כל התוכן

רוצה ללמוד אוצר מילים ביעילות רבה יותר? הורד את אפליקציית DictoGo ותהנה מאפשרויות נוספות לשינון ולתרגול אוצר מילים!

הורד את DictoGo עכשיו